BERLÍN / BAMBERG (dpa) – En Alemania no llueven perros y gatos como en inglés, pero llueve con cuerdas o goteos de cubos. Casi todos en la escuela aprenden a nunca traducir frases literalmente a idiomas extranjeros porque sería incorrecto y vergonzoso.
Pero hay cientos de modismos similares en muchos idiomas. El nuevo libro de Duden, The Phoenix from the Ashes: Sayings That Bind Europe, de Rolf Bernard Essig, arroja luz sobre la oscuridad. La lista de autores de Bamberg parece interminable: desde el «talón de Aquiles» hasta el «espada de doble filo».
Los gatos y los perros también han vuelto a jugar. Porque en decenas de idiomas hay un vinagre de «como el Papa» que se comporta «como un perro y un gato». No es de extrañar que hayan visto animales juntos. La mayor parte del tiempo se miraban con desconfianza.
Essig escribe en el epílogo que su libro quiere ser una feliz llamada de atención contra la fatiga europea. «Si ha conservado algunos de los aforismos presentados aquí, puede hacer alarde de cada pequeña conversación, ya sea en Tirana, Sofía, Brindisi, Varsovia, Edimburgo, Reykjavik, Gotemburgo …»
El alemán e historiador Eiseg («Ahí tenemos el poder, en todo el mundo, digamos 80») es columnista del Frankfurter Allgemeine Zeitung y dirige el departamento de terminología de radio MDR.
Sabe que no se puede ver un ‘bosque de árboles’ en 36 idiomas. Casi todos los europeos conocen el «lugar del pinchazo del zapato» o el derramamiento de «lágrimas de cocodrilo». Las conexiones espirituales se derivan, por ejemplo, de la mitología griega («caballo de Troya», «caja de Pandora») o de la Biblia («danza del becerro de oro»). Los términos técnicos, los personajes y las peculiaridades también provienen del teatro, las películas, los juegos y los deportes.
Los cuentos de hadas, los proverbios y las obras literarias se deslizan alegremente a través de las fronteras, llevando consigo frases vacías. Los acontecimientos históricos dieron forma a Europa que se hizo popular en general, reducida a fórmulas útiles, en general «.
Se piensa, por ejemplo, en “Una victoria exorbitante” (hace 2300 años se compró un costoso éxito militar), “Camina a Canossa” (la humillante petición de Enrique IV al Papa hace 945 años) o “Waterloo” (hace 206 años ) Frente al último campo de batalla de Napoleón en Bruselas). Por ejemplo, la palabra «condado» proviene del administrador inmobiliario inglés Charles Cunningham Boycott, quien fue maltratado en Irlanda alrededor de 1880.
En el libro, la autora agradece a Essig, lingüista e investigadora Elisabeth Piirainen (1943-2017) por recopilar y procesar modismos, modismos, trasfondos y significados comunes como nunca antes durante muchos años.
La expresión «Lleva el búho a Atenas» para actuar y pensar demasiado es una expresión particularmente antigua. La primera diosa patrona, Atenea, está representada con búhos como el animal de la sabiduría. También había muchos búhos pequeños en la roca de la Acrópolis. “En la antigüedad, los atenienses poseían minas de plata y durante mucho tiempo estuvieron exentos de todos los impuestos, e incluso recibieron repetidamente excedentes del tesoro estatal. Por eso se decía entonces que era absurdo y estúpido traer más monedas a la ciudad rica, que se llamaba «Búhos» o «álbum» por la imagen que tenían.
La frase está escrita en griego y alemán, así como en francés, italiano, sueco, holandés, polaco, eslovaco y checo. Existen ideas similares para imágenes en inglés («carry carbon to Newcastle») o en español («echar agua al mar» / pour water into the sea).
La frase «fénix de las cenizas» que le da al libro el título del libro tiene una larga historia. Incluso un antiguo pájaro egipcio muerto, Bennu, se rejuvenece una y otra vez, quema y refresca, explica el vinagre. Herodoto y Plinio el Viejo hablan de un pájaro llamado fénix con un comportamiento similar en la antigüedad. El mito de la renovación también se puede vincular a la enseñanza cristiana sobre la resurrección de Jesús.
Hoy en día, los Phoenix tienden a hacer un cambio sorprendentemente positivo después de un momento difícil. El equipo de autores liderado por Alexander Ukowski también aprovechó el hecho de que el legendario pájaro es conocido en toda Europa en el Festival de Eurovisión 2014. Tom Neuwirth ganó el programa internacional de música como la drag queen barbuda Conchita Wurst de Austria. Una canción pop sobre fuerza y coraje se llamó «Rise Like A Phoenix».
– Rolf-Bernhard Essig: «El Fénix de las cenizas: Los proverbios que unen a Europa», Conocimiento del idioma Duden, Ilustraciones: Till Laßmann, 144 páginas, 10,00 €, ISBN 978-3-411-71136-9.
© dpa-infocom, dpa: 211002-99-451517 / 3
«Evangelista de Internet. Escritor. Adicto al alcohol. Amante de la televisión. Lector extremo. Adicto al café. Se cae mucho».
More Stories
Irina Santore ha amado a dos hombres en su vida. La verdad salió a la luz.
Czartoryska-Niemczycka clavó un palo en un hormiguero diciendo “cinco minutos para sí misma”. yo respondi al odio
Toda Polonia cantó su canción. No puedo creer lo que parece hoy