Diario Bernabéu

Encuentra toda la información nacional e internacional sobre españa. Selecciona los temas sobre los que quieres saber más

Los fanáticos de The Witcher 3 sienten que les han «robado» los cambios en el doblaje.  Solo los polacos escucharon la parte «central» del diálogo

Los fanáticos de The Witcher 3 sienten que les han «robado» los cambios en el doblaje. Solo los polacos escucharon la parte «central» del diálogo

CD Projekt RED no podía haber previsto tal situación unos años después del estreno de The Witcher 3: Wild Hunt. como resulta – Solo en el doblaje polaco, los jugadores pueden escuchar la «parte principal del diálogo».. Las personas responsables de preparar la traducción para todos los demás idiomas decidieron omitir una palabra importante.

Después de que Geralt y Ciri regresan a Kaer Morhen, todos los jugadores pueden ver a viejos amigos y familiares resucitar a un cachorro de león de Cintra, pero Sólo los polacos escucharon a Yennefer decirle a la joven guerrera «hija».

Para algunos, será una palabra común, pero para los jugadores que han pasado decenas de horas en este mundo y se han familiarizado con los héroes, es un mensaje muy importante. Los fans lo confirman Se sienten «robados» por traductores, Y un hilo en Reddit ya tiene más de 830 comentarios, y la comunidad no puede entender por qué alguien habría decidido hacer tal cambio.

«Lo jugué en polaco y nunca pensé que esta frase tan importante no aparece en ninguna otra traducción. Honestamente apesta».

«Sí, realmente no entiendo por qué se eliminó esto. Como dije, esto es muy importante».

«Para todos los que no hablan polaco: si se sienten robados, deberían hacerlo. Esto es una tontería y no entiendo por qué CDPR hizo esto».

«Se podría decir que esta versión fue más … pulida» (pulido)

No debería ser removido

«Yo tengo lo mismo, me siento triste»

«Por eso juego solo en polaco. Me gustan los actores ingleses, pero esto es historia de Polonia y, para ser honesto, juego bien».

Esto fue mencionado por uno de los jugadores. Un gran cambio similar se encuentra en la última aventura de Link:

Como el hecho de que en Japanese Breath of the Wild todas las ‘entradas del diario’ están escritas en la forma de primera persona de la perspectiva de Link, pero en otros idiomas es la segunda persona.

Entonces «hice X» versus «hice X».

La versión japonesa hace que los sentimientos de Link por Zelda sean inconfundiblemente más románticos «.

Hay un problema con la versión en ruso con la última aventura de Kratos:

«New God of War. En el original, Kratos dice» niño «durante todo el juego, y la única vez que lo llama» hijo «es al final. En un sitio ruso, siempre dice» hijo «.

La situación es sorprendente, pero como puedes ver, este tipo de problemas también aparecen en otros juegos. Si no recuerda esta escena, puede verla en el material a continuación.

READ  Gran Turismo 7 con una de las mayores actualizaciones jamás vistas. Los jugadores están contentos con los detalles.