Con motivo de la exposición Salón de electrónica de consumo 2024 Tuve la oportunidad de jugar un poco con el producto proveniente de Electrónica Vasco – Es un auricular que puede traducir muchos idiomas extranjeros directamente durante una conversación. Aunque todavía falta algo de tiempo para el estreno del dispositivo, su funcionamiento, o al menos su concepto, sigue siendo impresionante.
La cuestión es que cuando nos reunimos en un grupo de personas, por ejemplo durante una conferencia, cada uno de nosotros habla un idioma diferente y, sin embargo, todos nos entendemos. Hablo polaco, alguien más habla chino, húngaro o francés y no hay problema para hablar. Escucho las oraciones traducidas de otras personas en el auricular y ellos escuchan lo que digo. ¿Suena como algo genial? ¡Sí!
De hecho, no estamos lejos de una revolución que será capaz de romper la barrera del idioma. Si queremos utilizar un lenguaje «en vivo» en la calle, durante un viaje o después de un desplazamiento, podemos utilizar un teléfono o un gadget como traductor – Uno de Vasco u otro fabricante que proporcione equipos similares. Ambos tipos de aparatos portátiles (teléfonos y traductores) están equipados no sólo con micrófonos y altavoces, sino también con cámaras. Estos ayudarán a traducir el texto escrito.
Pues podemos traducir discursos, escuchar en polaco lo que otra persona nos dice en otro idioma e incluso traducir documentos o información escrita en carteles y folletos publicitarios. Las herramientas tecnológicas están mejorando en esta área, por lo que hoy podría viajar a China (de todos modos, no sé chino) y podría encontrar el camino hasta allí con bastante facilidad. Entonces surge una pregunta muy importante.
¿Vale la pena? Aprendiendo idiomas ¿Extraterrestres? El proceso de aprendizaje de un nuevo idioma puede llevar varios años, dependiendo del nivel de complejidad, y nunca entenderemos completamente sus matices, las características del habla coloquial, algunos dialectos y cosas por el estilo. Y hay mucho de eso. Una vez intenté dominar el árabe, aunque prefiero usar el término árabe estándar moderno, un cuerpo unificado del idioma que contiene 10 dialectos, a veces muy diferentes. ¿impacto? O dedicamos la mayor parte de nuestras vidas al aprendizaje o nos damos por vencidos.
Por otro lado, podemos simplemente lanzar una herramienta (una aplicación o un traductor) y dejar de pasar horas memorizando palabras o aprendiendo gramática. Le pregunté a Maciej Goralski, director ejecutivo de Vasco Electronics, sobre el futuro de las lenguas extranjeras:
El mundo se puede dividir en varias partes principales. Grupos de idiomas. Si bien hoy en día contamos con alrededor de 7.000 idiomas, en el futuro sólo se podrán utilizar unos pocos. Tenemos el inglés, español, mandarín o hindi como los más populares.
Si habrá una división y en qué medida dependerá en gran medida de la cultura. En Polonia consumimos ampliamente bienes culturales procedentes de Occidente, especialmente de países de habla inglesa. La situación es ligeramente diferente, por ejemplo, en España, donde la cultura popular ampliamente entendida es, en última instancia, bastante local. Conocemos la música y las series de televisión españolas. Esto hace que la situación de la lengua materna en Madrid sea muy diferente de la de Varsovia.
Sin embargo, cabe señalar que incluso la presencia de varias áreas lingüísticas grandes significa que un solo discurso no es suficiente para la comunicación. Más aún cuando se trata de diferentes idiomas como el inglés y el hindi. En este caso, ¿nos quedamos atrapados con traductores y traductores?
Hasta cierto punto sí. Me parece que con la herramienta adecuada no tendríamos que aprender nada del idioma para poder irnos de vacaciones, tener una reunión de negocios o incluso vivir unos meses en otro país y disfrutar de sus encantos mientras trabajamos en remoto. Hasta cierto punto, esto ya es posible y será más fácil cuando se perfeccionen los traductores portátiles y los auriculares.
Sin embargo, hay un aspecto que no nos permitirá tomar el camino fácil. Me refiero a todo tipo de cosas Relaciones más estrechas con las personas.Reuniones amistosas y conocerse de forma diferente que cuando se intercambian bromas en la tienda. No me imagino salir a tomar una cerveza donde todo el mundo tiene que escuchar la traducción de los discursos del traductor. Se trata de una pérdida total de fluidez, lo cual es muy importante a la hora de contar chistes y pasar tiempo juntos.
Sin embargo, es posible que este factor se elimine en los próximos años. Se trata de posibles retrasos.. ¿Te imaginas una situación en la que un idioma extranjero se traduce 1 a 1 en la misma fracción de segundo en que se pronuncia la declaración del remitente? Entonces lo que necesitaremos no es un teléfono, sino quizás un implante que envíe datos a nuestro cerebro sin demora (sí). Neuralink(Te estoy mirando)
En última instancia, nos encontramos en un terreno incierto sobre lo que nos deparará los próximos años. Esto definitivamente será emocionante. Ya hemos llegado a un punto en el que un viaje a Francia sólo es posible si conoces la palabra “bonjour”, e incluso sin ella lo conseguirás. ¿Entonces que? El tiempo dirá.
***
Mantente informado Y conviértase en uno de nuestros 90.000 seguidores de la página de fans, por ejemplo Geekwick en Facebook ¡Y comenta nuestros artículos allí!
«Alborotador. Ávido fanático del tocino. Practicante independiente del alcohol. Ninja de Internet. Introvertido. Adicto a las redes sociales. Experto en la cultura pop».
More Stories
¿Qué hacer para vivir mejor? Un experto en la regla de los 300 minutos y qué tirar de la nevera
El misterio de la muerte clínica. Los científicos han hecho un descubrimiento maravilloso.
Todos los días tenemos un producto popular en nuestra nevera. «Puede suponer un riesgo para la salud»